2月最初のポケットイングリッシュです。
最近、「承認欲求」「かまってちゃん」 という言葉が巷でよく聞かれるようになりました。
昔から普通に存在はしていたのだろうけど、 SNSの広まりがそれを顕在化させたとも。
今日は、ちょっとそれに関連する表現かもしれません。ちなみに、 「かまってちゃん」は、
attention seeker(注目を求める人)です^^
ホーム>市民・一般の方へ>ポケットイングリッシュ(バックナンバー)
To make a song and dance about something -「大騒ぎする」
必要以上に騒ぎ立てて注目をひこうとする時に使う表現です。
A: "Why is Tom making such a big deal about his minor injury?"
トムは軽いけがだったのに何を大事に騒ぎ立てているの?
B: "He always makes a song and dance about everything, even a tiny paper cut."
彼はいつも大騒ぎするのさ、紙でちょっと手を切ってもね。
A: "Did you hear about Sarah's reaction to the canceled meeting?"
会議が中止になった時のサラの反応聞いた?
B: "Yeah, she made a song and dance about it, as if it were the end of the world."
聞いたよ、まるでこの世の終わりみたいに大騒ぎだったよ。
ホーム>市民・一般の方へ>ポケットイングリッシュ(バックナンバー)